Los Corales de Irina
Versión original en castellano
Como en un barco fantasma regresan los nietos
del pasado./
Forman fila. Dueños de atónitos semblantes./
Vestidos con sus ropas simples y sus atados de historia./
Bajan, pero tú no estás allí./
Falta tu espuma a este amarre de cuerpos reciclados./
Tierna Irina de medio camino./
Dubitativo arrecife en el meridiano entre el ser y estar./
Hoy mi espera es leyenda de marinos que alocados por el vino, narran historias
que me hablan de ti./
Frágil Irina de ninguna parte. De océanos oscuros./
Matriz oculta bajo olas asustadas./
Cuentan que deambulas entre almas nómadas de/
corales rojos, sobre la alborotada marea./
Desde este muelle anhelo el ondular de tu pañuelo migrante,/
agitado de vida./
Mas las documentales siluetas del tiempo/
resbalan grises por la picada madera,/
cuan peces errantes con sus bocas tiesas, y sin ti./
Irina de tierras prometidas y entregadas./
Te amo desde mi seco purgatorio, húmedo de anclas y vapores./
Flotando lejano, en la inconstancia eterna de tu tierra ausente,/
del no-lugar./
Versión en italiano.
Traduzione di Patrizio Pacioni,
scritore italiano. www.patriziopacioni.com.it
I coralli di Irina
Come un vascello fantasma ritornano
le paure del passato./
Si mettono in fila coi loro volti attoniti./
Vestiti di abiti umili e carichi di brandelli di storia./
Sbarcano, ma tu non ci sei./
Manca la tua spuma a questo approdo di corpi riciclati./
Tenera Irina di mezzo cammino./
Dubbiosa scogliera di coralli che divide l’essere dall’attendere./
Oggi la mia speranza è farneticazione di marinai ubriachi/
che raccontano storie che parlano di te./
Fragile Irina di nessun posto. Degli oceani oscuri./
Matrice indifferente sommersa da onde atterrite./
Raccontano che passeggi tra anime peregrine di coralli rossi, sopra la
sepolcrale/ marea./
Da questo approdo anelo di rivedere lo sventolio del tuo fazzoletto viaggiatore,/
animato di vita./
Ma le immutabili sagome del tempo/
fermentano grigie attraverso il legno tarlato,/
come pesci erranti con le bocche protese, e senza te./
Irina di terre promesse e abbandonate./
Ti amo da questo arido purgatorio, umido di ancore e di vapori./
Fluttuando lontano, nell’eterna incostanza della tua terra assente,/
del nessun dove./
____________________
Alejandro
César Álvarez
es un autor argentino.
alecesar008[at]yahoo.com.ar
IMAGEN:
Atracción, pintura por María Pitarch ©
(ver muestra).
|